Su guía de los mejores documentos en otro idioma


Usted puede encontrar un gran número de problemas al tratar de tener su traducción de los documentos. Estos consejos le ayudarán a decidir qué buscar a la hora de pagar los servicios de traducción.

  1. tener en cuenta el precio. El coste de una traducción puede variar en gran medida. Un precio alto no es necesariamente garantía de alta calidad, sin embargo un bajo precio a menudo resultan en un mediocre producto final. Sería imprudente para guardar un par de dólares en la traducción y terminar con un error en el texto, tal vez incluso con errores de ortografía. Traducción necesidad de corrección de pruebas. Es imperativo que este ser realizado por otra persona. (El traductor puede quedar ajeno a su o sus propios errores.) La cuota puede ser calculado por el número de caracteres, palabras, páginas, horas o fija proyecto de honorarios. Una tarifa por palabra es común y suele ser la mejor. Asegúrese de identificar si el recuento de palabras se refiere a la fuente o el texto de destino.
  2. Conocer los diferentes tipos de documentos. en Un comunicado de prensa no es lo mismo que una página web. Un folleto de marketing no es el mismo que el de un manual del usuario. Esto puede tener una influencia sustancial en el precio. Un folleto en el que cada palabra y cada frase es 'pulido' será mucho más caro que una traducción aproximada de una nota interna. Algunos clientes tienen expectativas no realistas sobre lo que un traductor es realmente capaz de hacer. El traductor suele traducir una frase a la vez. La reelaboración del texto, teniendo en cuenta el documento como un todo, y a un cierto grado de creación de un producto totalmente nuevo y mejor texto invariablemente va a tomar más tiempo que a la mera traducción, por lo tanto cuesta más.
  3. Entender los problemas técnicos. convenciones Tipográficas varían de país a país, el uso de comillas, las comillas, los números y las comas variar. Tamaños de papel también varían; en Europa la hoja se llama A4, mientras que en otros países el uso Legal o Carta. Estos tamaños son un poco diferentes, y por lo tanto ellos no tienen la misma cantidad de texto por página. Un problema muy común es que el espacio para el texto en los cuadros de texto y la figura de las llamadas es muy limitado. Si escribe una fecha como 02-04-08 (02/04/08), puede significar el 2 de abril de 2008 o el 4 de febrero de 2008, o el 8 de abril de 2002. Históricamente, también puede significar el 2 de abril de 1908. Para evitar la ambigüedad, el uso de la ISO/ANSI estándar aaaa-mm-dd, es decir, 2008-04-02 para el 2 de abril de 2008. (Este formato es también adoptado por las naciones unidas.)
  4. Oferta el mejor formato de archivo. por Favor, tenga en cuenta que hay mucho más trabajo requerido a la hora de traducir palabras sueltas, repartidas en una imagen gráfica de la traducción de un libre flujo de texto en formato de MS Word. Si es posible dar el traductor de un texto limpio de archivos para la traducción y el uso posterior de DTP especialistas para colocar el texto donde se supone que debe ser en el material impreso, esto se traducirá en un ahorro en general. Normalmente, usted conseguirá el mejor y más costo-efectivo resultado por el suministro de su traductor con archivos de Word. Los archivos PDF tienen que convertir y el formato antes de la traducción, normalmente la adición de 10 a 30 por ciento del costo total.
  5. Decidir si desea utilizar la máquina de traducción (Traducción Asistida por Ordenador). Algunos de los clientes de software que se puede traducir el texto directamente en su PC. En caso de que usted necesita traducir un segmento de texto únicamente para su propio uso, la traducción automática puede ser de alguna ayuda. Estos no son adecuados para la traducción serios & el resultado hará que usted parece ser inarticulado o simplemente estúpido. Para una divertida carrera de prueba, usted podría tratar de hacer que su PC traducir un texto de inglés en un idioma extranjero, y luego a una tercera lengua, y, a continuación, de nuevo en inglés. Después de haber visto el resultado, puedo garantizar que usted no desea utilizar como texto para la dirección de sus clientes. Cuidado de la edición de una máquina-texto traducido por un experto lingüista es una alternativa, pero no te salvará de cualquier gasto en general. La mayoría de los lingüistas le dirá que es una máquina de traducir el texto es tan malo que sería más rápido y menos costoso para hacer el trabajo de nuevo manualmente. Varias empresas han desarrollado un software para ayudar a las agencias de traducción y los traductores en su trabajo. Este tipo de software puede ser valioso ahorro de tiempo al traducir textos repetitivos. La mayor ventaja es que el software hace que sea más fácil de asegurar la coherencia a través de la traducción, es decir, repiten términos o expresiones que será traducido de la misma manera en todos los documentos. Esto se llama TAO (Traducción Asistida por Ordenador).
  6. Creo que a nivel internacional desde el principio, la localización. de la Localización de los medios más que la traducción también significa que el contenido del texto será adaptado a la cultura del país en cuestión. El traductor necesita saber como local de los números de teléfono y direcciones deben ser tratados. Deberían ser reemplazados por su dirección en el país de destino o debe códigos de país, además de 'el nombre oficial del país'? ¿Qué acerca de los nombres y los nombres de los lugares utilizados como ejemplos en el texto? Debe, por ejemplo, 'Knut Hansen' se sustituye por 'John Smith' y 'Mesa' por 'Detroit?' Considerar si las direcciones de enlaces a los sitios Web son los mismos para el inglés, noruego y alemán ediciones. Informar el traductor de cómo la pantalla de los elementos de menú que se desea tratar. Están destinadas a permanecer en el idioma original en la pantalla, o si deben mostrarse en el idioma de destino? Para facilitar la localización, la cultura-frases específicas que deben evitarse tanto como sea posible. Las referencias a los deportes nacionales son a menudo mal interpretado o no se entiende en absoluto en un idioma extranjero, y lo mismo va para la creación literaria y cultural de frases y refranes. Siempre tenga cuidado cuando se hace referencia a partes del cuerpo humano, estos tienen muy distintas interpretaciones en las diferentes culturas. También hay que tener cuidado cuando se utiliza el humor, como puede ser contraproducente involuntariamente. Sería aconsejable evitar las metáforas y juegos de palabras que son específicos para su país o su idioma esto fuerza el traductor para agregar elaborar explicaciones o paráfrasis.

Esta guía es proporcionada por TransLogic.









Comprar los servicios de traduccion


Su guia de los mejores documentos en otro idioma


Usted puede encontrar un gran numero de problemas al tratar de tener su traduccion de los documentos. Estos consejos le ayudaran a decidir que buscar a la hora de pagar los servicios de traduccion.

  1. tener en cuenta el precio. El coste de una traduccion puede variar en gran medida. Un precio alto no es necesariamente garantia de alta calidad, sin embargo un bajo precio a menudo resultan en un mediocre producto final. Seria imprudente para guardar un par de dolares en la traduccion y terminar con un error en el texto, tal vez incluso con errores de ortografia. Traduccion necesidad de correccion de pruebas. Es imperativo que este ser realizado por otra persona. (El traductor puede quedar ajeno a su o sus propios errores.) La cuota puede ser calculado por el numero de caracteres, palabras, paginas, horas o fija proyecto de honorarios. Una tarifa por palabra es comun y suele ser la mejor. Asegurese de identificar si el recuento de palabras se refiere a la fuente o el texto de destino.
  2. Conocer los diferentes tipos de documentos. en Un comunicado de prensa no es lo mismo que una pagina web. Un folleto de marketing no es el mismo que el de un manual del usuario. Esto puede tener una influencia sustancial en el precio. Un folleto en el que cada palabra y cada frase es 'pulido' sera mucho mas caro que una traduccion aproximada de una nota interna. Algunos clientes tienen expectativas no realistas sobre lo que un traductor es realmente capaz de hacer. El traductor suele traducir una frase a la vez. La reelaboracion del texto, teniendo en cuenta el documento como un todo, y a un cierto grado de creacion de un producto totalmente nuevo y mejor texto invariablemente va a tomar mas tiempo que a la mera traduccion, por lo tanto cuesta mas.
  3. Entender los problemas tecnicos. convenciones Tipograficas varian de pais a pais, el uso de comillas, las comillas, los numeros y las comas variar. Tamaños de papel tambien varian; en Europa la hoja se llama A4, mientras que en otros paises el uso Legal o Carta. Estos tamaños son un poco diferentes, y por lo tanto ellos no tienen la misma cantidad de texto por pagina. Un problema muy comun es que el espacio para el texto en los cuadros de texto y la figura de las llamadas es muy limitado. Si escribe una fecha como 02-04-08 (02/04/08), puede significar el 2 de abril de 2008 o el 4 de febrero de 2008, o el 8 de abril de 2002. Historicamente, tambien puede significar el 2 de abril de 1908. Para evitar la ambigüedad, el uso de la ISO/ANSI estandar aaaa-mm-dd, es decir, 2008-04-02 para el 2 de abril de 2008. (Este formato es tambien adoptado por las naciones unidas.)
  4. Oferta el mejor formato de archivo. por Favor, tenga en cuenta que hay mucho mas trabajo requerido a la hora de traducir palabras sueltas, repartidas en una imagen grafica de la traduccion de un libre flujo de texto en formato de MS Word. Si es posible dar el traductor de un texto limpio de archivos para la traduccion y el uso posterior de DTP especialistas para colocar el texto donde se supone que debe ser en el material impreso, esto se traducira en un ahorro en general. Normalmente, usted conseguira el mejor y mas costo-efectivo resultado por el suministro de su traductor con archivos de Word. Los archivos PDF tienen que convertir y el formato antes de la traduccion, normalmente la adicion de 10 a 30 por ciento del costo total.
  5. Decidir si desea utilizar la maquina de traduccion (Traduccion Asistida por Ordenador). Algunos de los clientes de software que se puede traducir el texto directamente en su PC. En caso de que usted necesita traducir un segmento de texto unicamente para su propio uso, la traduccion automatica puede ser de alguna ayuda. Estos no son adecuados para la traduccion serios & el resultado hara que usted parece ser inarticulado o simplemente estupido. Para una divertida carrera de prueba, usted podria tratar de hacer que su PC traducir un texto de ingles en un idioma extranjero, y luego a una tercera lengua, y, a continuacion, de nuevo en ingles. Despues de haber visto el resultado, puedo garantizar que usted no desea utilizar como texto para la direccion de sus clientes. Cuidado de la edicion de una maquina-texto traducido por un experto lingüista es una alternativa, pero no te salvara de cualquier gasto en general. La mayoria de los lingüistas le dira que es una maquina de traducir el texto es tan malo que seria mas rapido y menos costoso para hacer el trabajo de nuevo manualmente. Varias empresas han desarrollado un software para ayudar a las agencias de traduccion y los traductores en su trabajo. Este tipo de software puede ser valioso ahorro de tiempo al traducir textos repetitivos. La mayor ventaja es que el software hace que sea mas facil de asegurar la coherencia a traves de la traduccion, es decir, repiten terminos o expresiones que sera traducido de la misma manera en todos los documentos. Esto se llama TAO (Traduccion Asistida por Ordenador).
  6. Creo que a nivel internacional desde el principio, la localizacion. de la Localizacion de los medios mas que la traduccion tambien significa que el contenido del texto sera adaptado a la cultura del pais en cuestion. El traductor necesita saber como local de los numeros de telefono y direcciones deben ser tratados. Deberian ser reemplazados por su direccion en el pais de destino o debe codigos de pais, ademas de 'el nombre oficial del pais'? ¿Que acerca de los nombres y los nombres de los lugares utilizados como ejemplos en el texto? Debe, por ejemplo, 'Knut Hansen' se sustituye por 'John Smith' y 'Mesa' por 'Detroit?' Considerar si las direcciones de enlaces a los sitios Web son los mismos para el ingles, noruego y aleman ediciones. Informar el traductor de como la pantalla de los elementos de menu que se desea tratar. Estan destinadas a permanecer en el idioma original en la pantalla, o si deben mostrarse en el idioma de destino? Para facilitar la localizacion, la cultura-frases especificas que deben evitarse tanto como sea posible. Las referencias a los deportes nacionales son a menudo mal interpretado o no se entiende en absoluto en un idioma extranjero, y lo mismo va para la creacion literaria y cultural de frases y refranes. Siempre tenga cuidado cuando se hace referencia a partes del cuerpo humano, estos tienen muy distintas interpretaciones en las diferentes culturas. Tambien hay que tener cuidado cuando se utiliza el humor, como puede ser contraproducente involuntariamente. Seria aconsejable evitar las metaforas y juegos de palabras que son especificos para su pais o su idioma esto fuerza el traductor para agregar elaborar explicaciones o parafrasis.

Esta guia es proporcionada por TransLogic.


Comprar los servicios de traducción

Su guía de los mejores documentos en otro idioma
Recommander aux amis
  • gplus
  • pinterest

Comentario

Dejar un comentario

Clasificación